Tuesday, June 18, 2019
How does Greek translate into English in Bible Essay
How does Greek translate into side in Bible - Essay ExampleAccording to dictionary definitions, the issue meaning of the Greek word is weakness, feebleness and being without strength, powerless. (blueletterbible.org) The Bible uses this word astheneo very often in connection with the healing miracles of Jesus, for example when he improve lepers (Matt. 108), any sick with divers diseases (Luke 440), Lazarus (John 111-6) and the Authorised Version often uses this same word sick to translate them. There atomic number 18 some cases, however, where this same word astheneo translated with different English words. In John 53-4 there is mention of an impotent man and in John 62 this same astheneo is translated as diseased. Having seen examples of the healing miracles of Jesus, the disciples were sent out by Jesus with a dual mission And he sent them to preach the estate of God, and to heal the sick (Luke 92) This gospel usage focuses on medical sickness, and the curing of disease as a de monstration of the power of Jesus. In the crude Testament letters of capital of Minnesota, however, the word astheneo is applied not only to physical causes, but also ghostly causes, and the most common translation here is the English word weak, as for example it (= the law) was weak through the flesh (Romans 83) and And being not weak in faith (Romans 419) Paul uses astheneo to contrast the weakness of human beings with the power of God For we also are weak in him, but we shall live with him by the power of God. (2 Cor. 134) In the next verse of the passage in the book of James the author uses a different Greek word, kamno, which has a primary meaning of weary and a secondary meaning sick (blueletterbible.org). The translation into English repeats with the same word sick, however And the prayer of the faith shall save the sick, and the Lord shall raise him up, and if he have committed sins, they shall be forgiven him. (James 515) There are only two other unsanded Testament examp les of the word kamno and they both concentrate on the primary meaning of weary lest ye be wearied and faint in your minds (Hebrews 123) and And hast borne, and hast patience, and for my names sake has laboured and hast not fainted. These examples show that the New Testament uses two Greek concepts which range from purely medical disease to spiritual weakness and to weariness in maintaining actual life or spiritual life. The two terms astheneo and kamno overlap somewhat in their basic meaning and so translators do have some lee-way in choosing which of these emphases to bring out in their version. The English words sick or diseased tend to have a connotation of the physical condition of a person, while weary or faint tends to have a connotation of the mental or spiritual condition of a person. In the Bible there is sometimes a lite distinction between these two dimensions, as for example when a person who suffers from a disease like leprosy is healed, but very often it is not abs olved whether a physical affliction is referred to, or a spiritual one. Looking at the letter of James it appears that the first verse echoes the gospel fierceness on physical healing. The work of Jesus wandering through the region, preaching the gospel and healing people is the inspiration for this usage. The second verse, which stresses the weariness aspect of kamno, leans on the emphasis of Paul, however. The connection between sin and sickness is much stronger, and the healing power of Jesus is shown as
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.